Hello World!
我们是Cymo.
我们是专业的多语种会议平台。Cymo致力于为需要跨越语言文化障碍的企业提供与国外合作伙伴直接对话的平台。
我们为什么要打造这样一个平台?
Cymo.io的创始团队的专业背景包含同声传译、本地化项目经理、技术专家、教育专家以及问题解决方案提供者。 我们看到了对于多语种会议平台的专业需求。为了满足这种需求,我们在后端帮助专业译员与搭档彼此协作以便参会人及听众能够像在联合国大会上一样享受一流的口译服务!
想了解更多信息,可以关注我们或直接与我们联系!
可以用机器翻译吗?
您可能会问我们是否使用机器翻译或机器口译。在会议场景中,我们并不计划直接使用这类技术服务参会者。 不过请别误会,我们欢迎在一些无法使用人工翻译的特殊情况下由机器翻译来弥补空缺。 事实上,在旅游、基础教育、公共服务等领域机器翻译有很好的应用案例, 这些领域的特点是信息以完整段落出现且结构良好,对机器翻译应用来说比较合适。 然而在其他大多数情况下,信息与上下文紧密结合,有很多细微差别,通常结构并不完整,很多意思是暗含在其他信息里的, 再强大的计算能力也无法准确甄别,而人类可以瞬间理解。 这些信息就需要人工翻译来传递,这也是人工翻译的专长所在。
我们每一个人都曾通过肢体语言、语气和手势甚至表情去理解对方。很多时候,这个过程是下意识的。 人类擅于捕捉信息的微妙之处,在语言之外或是通过“直觉”获得信息。 只有人类经验才能获得这些信息,并且随着共同经历和前后内容的变化也会产生不同的含义。 因此我们认为对于那些背景信息极为重要的会议,例如商务谈判、市场营销、法律和医疗咨询的会议种, 明白对方的心理和理解对方的信息一样重要。 专业的译员能够帮助您沟通深层信息,让沟通事半功倍。
哪些数据会被收集?
作为专业的口译员, 我们深知让客户拥有对其宝贵信息的控制权是非常重要的。 因此,Cymo作为一家公司,尽其所能将信息保存在用户本地。 也就是说,除了用于登录和会议安排的必要信息外, 我们不会保留任何聊天记录, 例如聊天室中的信息, 在用户离开界面后都会立刻删除。
即便用户对会议进行录像, 录像也是保存在用户本地设备, 而不会保存在服务器上。 这样即能够让我们的软件简单易用,又能够让客户有完全的控制权,两全其美。 而要对口译进行录音,则需由译员和客户达成一致意见, 在双方同样录音的情况下,我们会协助您对口译进行录音。
好极了!我该从何开始呢?
感谢您选择我们来满足您的多语言需求。 第一步,请联系我们的口译顾问, 他们在安排多语会议方面有丰富的经验, 并在业内拥有良好的资源。 请注明您的活动所涉及的语言, 以及哪一种语言将作为活动的主要语言。